РЫБАК Вольный перевод из Гете
(Посв. А. Н. Майкову)
Волна бежит, шумит, колышет Едва заметный поплавок. Рыбак поник и жадно дышит Прохладой, глядя на поток. В нем сердце сладко замирает - Он видит: женщина из вод, Их рассекая, выплывает Вся на поверхность и поет -
Поет с тоскою беспокойной: "Зачем народ ты вольный мой Манишь из волн на берег знойный Приманкой хитрости людской? Ах, если б знал ты, как привольно Быть рыбкой в холоде речном! Ты б не остался добровольно С холма следить за поплавком.
Светила любят, над морями Склонясь, уйти в пучину вод; Их, надышавшихся волнами, Не лучезарней ли восход? Не ярче ли лазурь трепещет На персях шепчущей волны? Ты сам - гляди, как лик твой блещет В прохладе ясной глубины!"
Волна бежит, шумит, сверкает, Рыбак поник над глубиной; Невольный жар овладевает В нем замирающей душой. Она поет - рыбак несмело Скользит к воде; его нога Ушла в поток... Волна вскипела, И опустели берега.
|